Saturday, March 6, 2010

Hindi bolne ka

If your talk starts with the usual ‘Hau’ and ‘Nakko’ for ‘Yes’ and ‘No’ and ends with ‘Re’, then anyone can guess that you are in Hyderabad. The so-called Hyderabadi Hindi, the most colourfully spoken language is the USP of this culturally rich and brand new IT hub of India. It’s a blend of many dialects spoken in the region.
Lingo in Hyderabad is as delectable as Hyderabadi Biryani, where you can mix anything with your general Hindi to make it spicier and exclusive. People try to associate Hyderabadi with the Rangeela movie (Amir Khan) kind of language. “kya miyan, khaali pili kaiku tension le rae…lite lo re”, this is the language of general crowd here.
Sangya Sharma, a North Indian Brahmin, who is born and brought up in Hyderabad, says “Hyderabai Hindi is more of colloquial, and very friendly. Sometimes, you will not feel like talking, only listening to the other person.” If you are a non-Hyderabadi, you may hate the language mixed with all jargons, but with the passing time, you can't ignore it… you will most definitely fall in love with this ‘chatpata’ Hindi.
There is something very interesting about languages in India, every 50 miles the way a language is spoken, changes! So, even if Hindi is the official language of India, the way it is spoken in various parts - North, East, West and South is pretty different. Hyderabadi hindi, a form of Deccani language which is a mixture of Urdu, Hindi, Telugu, Marathi, Irani, Turkish and Persian.
Urdu in Hyderabad was brought by the ruler Qutub Sahi whose mother tongue was Turkish. Then after the Moghul army invaded Golkonda Fort, from Nizam’s time till independence, Urdu has higher leverage as a language whereas Hindi was not so much popular in Hyderabad.
Uma Maheshwar Rao, Head of CALT (Centre for applied Linguistics and translation studies), says “For Linguistics consideration, we considered Urdu and Hindi as two different but the Hyderabadi Urdu are not considered as Urdu, as outsiders don’t find it authentic.
Urdu has borrowed from higher vocabulary of Irani and Persian, where as Hindi has borrowed from the higher Sanskrit. Hindi and Urdu are not different, but written differently and syntactically, only lexic items are different, like pyar and Ishq, he expressed.
Sub stratum of the plurals were also different, like for ‘bus’ they say ‘bussah’.” ‘Nah’ is the popular marker here, which is a mix of western dialect with Indic language. ‘Ishq’ earlier was ‘Ashk’ because of popular media it brought into limelight.
Apart from this, there are so many strange words and usages. For example - Hyderbadis say - "Paani naha lo" when asking you to take bath while in any other Urdu/Hindi speaking region, "Naha lo" would suffice as it is taken for granted that we take bath using water and not milk.
In Deccani Hindi, some words are borrowed from Turkish where as the Northern Hindi has a Persian flavour. Local language was the base; sprinkling of Perso-Arabic vocabulary came from the people of western subcontinents it slowly developed as a literature in the 13th century. Some North Indians may find it outrageous when you go to auto in northern parts of India they say ‘Baithiye’ where as here in Hyderabad it’s ‘Baitho’.
Dr Rizwan Moin, Reader of the Urdu department, University of Hyderabad says, “Hyderabadi Hindi is very different, as it has a Deccani accent. Some words are spoken differently like for ‘kiyun’ and ‘kisliye’, they use ‘Kaiko’.” Hyderabadi ‘kaiku’ has a Marathi touch. Solakpur, Bidar, were part of Nizam’s dominance. Pre- Nizam era Ahmednagar and Bidar were part of Maharasthra where Marathi was widely spoken.
Hindi differs from area to area in Hyderabad from Mehboob Nagar, Nizamabad, Kaddappa to Secunderabad, it is spoken differently. In Secunderabad area people who are mostly migrants from different parts of the country speak normal Hindi, but in the old city area Nizami Hindi is spoken.
The assimilation of the Telugus, the Muslims and the migrants from North India make Hyderabad a city for all. There are certain camps of people who are settled there for 30 to 40 years, finds it difficult to switch over to Urdu. They mix the language. You could be familiar only with Hindi and have a neighbour who speaks nothing but Telugu yet the conversation would be smooth. Initially it might seem offensive but one can’t help being amused by it.
The best part is when you go to a shop and the shopkeeper asks, "kya hona?" (hona instead of chahiye). The style and the genuineness in the art of delivering your ideas in Hindi make it more exceptional. There are minor differences and it might sound rude to people who are not used to it because the accent is blunt.
Kalyani P, a Telugu speaking girl from the coastal Andhra region, says “You can’t use this language in office, because it seems there is no respect for the person with whom you talk, this lingo is limited to only friends circle.”
Mixing it up with 2 more languages is a fad here and as most of the people are comfortable with Telugu and Hindi, where regional flavours mix with community eccentricities to lend the cosmopolitan touch.

It has that “zara hatke” touch. Here, the etymologist can lose his focus trying to trace word origins; the ethnologist can get dizzy trying to identify the mixed tongues in a phrase like `chimping' or `dingchak'. And "Bail Bandi" for "Bail Gaadi"- now there is no word like "Bandi" in Urdu, it was borrowed from Telugu.
And then there is nothing like a college ambience where lingo can be passed down from generation to generation. Most colleges share such kind of lingo: `damag mat kharab kar', `bindaas character' and `zabardast' is of course being familiar to any Hyderabadi. A `kadoos' person on the other hand is a grim, too-serious-for-his-own-good kind of person. These days a long of western words are found in the Hindi conversations. Be it American slang or Hyderabadi Hindi, lingo here is at the same time varied and distinct, common and peculiar to different places.
Movies like ‘Hyderabadi Nawab’ and ‘Angrez’ have shown that how the language has a great influence of the Britishers, the Moghuls, the Iranis’s, and the Telugus. The tapori language has certain drawbacks. Whatever you say it seems like a joke, a new entrant may feel insulted, but the honesty to express this is far better than talking with an urban sophisticated Hindi.

No comments:

Post a Comment